(Translation) Who Will Have Fun With Me?



Музыкант: Mouth Music
В альбоме: Mouth Music
Длина: 04:34
Раздел: Ньюэйдж

Оригинал: Слова на русском языке:
Mouth Music
Mouth Music
(Translation) Who Will Have Fun With Me?
O hoireann o, who will hav fun with me?
Who will flirt with me, who will be nice to me?
Who will, unless the young men will?
One day, I took off into the mountain moors
I came across a nice young lass
I went over and got her to talk with me
And I asked her what her surname was
She said, ” I’m a Chisholm”
And I told her that that was my clan
She said to me, “I’ll have noting to do with you;
I prefer MacLeans
And a MacDonald will be coming to see me.”

from Mary Morrison (Barra), School of Scottish Studies archive recording; Hebridean Folk
Songs, Vol. III, Waulking songs from Vatersay, Barra, Souith Uist, Eriskay and Benbecula.

After the vigourous process of waulking tweed, young girls would often tease each other through
impromptu ‘clapping songs’, in which the lead singer would hint of the love interests of wome of
the other girls.

Рот-Музыка
Рот-Музыка
(Перевод) Со Мной Весело?
O hoireann o, кто hav, весело со мной?
Кто будет со мной флиртовать, кто добр ко мне?
Кто будет, разве что, молодые люди?
В один прекрасный день я взял в горы мавров
я наткнулся на милая молодая девушка
я подошел и получил ее поговорить со мной
, И я спросил ее, что ее фамилия была
, – сказала она, \”я Chisholm\”
, И я сказал ей, что это был мой клан
, она сказала мне: \”я буду определение делать с вами;
я предпочитаю MacLeans
И МакДональд придет, чтобы увидеть меня.\”

Мэри Моррисон (Barra), School of Scottish Studies архив-запись; Гебриды-фолк –
песни, Vol. III, Waulking песни из Vatersay, Барра, Souith уист, Eriskay и Benbecula.

После мощной процесс waulking Твид, молодые девушки часто дразнят друг друга через
экспромт ‘хлопать песни\”, в которой певец хотел бы намек на любовь, интересы wome
и другие девушки.


Опубликовать комментарий